ABRASEL REALIZA FESTIVAL GASTRONÔMICO EM PARCERIA COM O FÓRUM MUNDIAL DA ÁGUA
- fonte externa (AbraselDF)
- 13 de mar. de 2018
- 6 min de leitura
ABRASEL HOLDS GASTRONOMIC FESTIVAL IN PARTNERSHIP WITH THE WORLD WATER FORUM
Gastronomia brasileira será a inspiração dos chefs na criação dos pratos
Brazilian gastronomy will be an inspiration for chefs in the creation of dishes

Na próxima semana, Brasília recebe o Fórum Mundial da Água e para apresentar a diversidade da culinária brasileira para os mais 40 mil participantes, a Associação Brasileira de Bares e Restaurantes (Abrasel-DF) promove, de 16 a 25 de março, o Festival Sabores do Brasil.
Next week, Brasilia will host the World Water Forum and to introduce the diversity of Brazilian cuisine for the 40,000 participants, the Brazilian Association of Bars and Restaurants (Abrasel-DF) promotes from March 16th to 25th, the Festival ‘Sabores do Brasil’.
Serão 24 bares e restaurantes nos mais diversos pontos da cidade oferecendo menus, petiscos ou pratos com valores entre R$35 e R$100, com a possibilidade de serem pratos individuais ou para compartilhar. Para brindar e acompanhar os menus, os consumidores receberão uma Fanta Guaraná, a bebida é 100% produzida com o legítimo guaraná do Amazonas.
There will be 24 bars and restaurants at several points in the city offering menus, appetizers or dishes with prices ranging from R$ 35 to R$ 100, with the possibility of being individual or to share dishes. To toast and go with the menus, consumers will get a Fanta Guaraná, the drink is 100% made with the legitimate guaraná of the Amazon.
Nesse Festival, os chefs se inspiraram em ingredientes que são a cara do Brasil para criar menus especiais como o melaço de cana-de-açúcar, dendê, cupuaçu, buriti, baru, queijo coalho, caruru e o maxixe.
In this Festival, chefs were inspired by some of Brazil’s most known ingredients such as sugar cane molasses, typical olive oil from the Northern region ‘dendê’, chesnut baru, coalho cheese, tangy ‘caruru’ made with okra and Brazilian fruits like ‘cupuaçu’, ‘buriti’ and ‘maxixe’.
No Sabores do Brasil os clientes poderão experimentar pratos clássicos brasileiros como as moquecas de peixe e de camarão, filé acebolado com arroz branco, carne suína na lata, farofa de banana e ovos e filé à parmegiana, além de sobremesas como o pudim de leite, bolo de cenoura e a panna cotta de Romeu e Julieta.
In ‘Sabores do Brasil’, customers will have the opportunity to try some of the classic Brazilian dishes such as fish and shrimp ‘moqueca’ (stew), filet of beef served on a bed of onions with white rice, medley of preserved pork, farofa of banana and eggs and a parmeggiana beef, as well as desserts such as milk pudding, carrot cake and Romeo and Juliet panna cotta.
Alguns pratos típicos das cozinhas brasileiras ganharam releituras e serão servidos como entrada para os pratos principais, como o pastel de feijoada e bolinho de pamonha frita. E, claro, que os queridinhos dos brasileiros, o croquete de carne e a asinha de frango não poderiam ficar de fora do Sabores do Brasil e marcarão presença nas casas que servirão apenas petiscos para o Happy Hour.
Some typical dishes’ recipes from Brazilian cuisines such as pastels filled with traditional feijoada and the typically fried Brazillian ´Pamonha´ cake balls were reformulated and will be served as entrances to the main courses. And of course, some of Brazilians' most beloved appetizers, the meat croquettes and the chicken wings couldn’t stay out of ‘Sabores do Brasil’ and will be present at the participanting establishments that are only serving appetizers during Happy Hour.
Na hora de criar os cardápios do Festival, os estabelecimentos deixaram a criatividade a solta e os consumidores poderão experimentar algumas novidades como o barbecue de Catuaba e o bolo de cenoura com cobertura de Coca Cola, este último na sobremesa.
At the time of creating the menus for the Festival, the establishments let their creativity flow and now customers will have the chance to try some of their novelties, for example: a typical Brazilian 'Barbecue de Catuaba' dipping sauce and the carrot cake with a Coca-Cola topping. This last one being a dessert.
O Festival Sabores do Brasil é realizado pela Abrasel-DF, 8º Fórum Mundial da Água e o Brasília Convention & Visitors Bureau. O evento conta com patrocínio da FANTA Guaraná e o apoio do Sindicato de Hotéis, Restaurantes e Bares do DF - Sindhobar, Sebrae-DF e Secretaria de Esporte, Turismo e Lazer. Mais informações em nossas mídias sociais Facebook.com/AbraselDF e @abrasel_df (Instagram).
The Sabores do Brasil Festival is held by Abrasel-DF, The 8th World Water Forum and The Brasilia Convention & Visitors Bureau. The event is sponsored by FANTA Guaraná and with the support of the Hotels Union, Restaurants and bars of DF - Sindhobar, Sebrae – DF and the Secreteriat of Sport, Tourism and Leisure. For more information, please visit us on our social media Facebook.com/AbraselDF and @abrasel_df (Instagram).
Mapa Sabores do Brasil
Flavors of Brazil Map
Para facilitar o acesso ao Festival, a Abrasel-DF disponibilizará o Mapa Sabores do Brasil. Nele constam todos os bares e restaurantes participantes com seus respectivos pratos, valores, endereços e horário de funcionamento.
To facilitate your access to the Festival, Abrasel-DF will make ‘Sabores do Brasil’ map available. It contains all the participating bars and restaurants with their respective dishes, prices, addresses and opening hours.
Além disso, o Mapa conta ainda com os principais pontos turísticos de Brasília. “Nosso objetivo é que as pessoas que participarão do 8º Fórum Mundial da Água circulem pela cidade, conheçam o Distrito Federal em sua essência e degustem a variedade de sabores que o Brasil tem a oferecer”, afirma Rodrigo Freire, presidente da Abrasel-DF.
In addition, the Map also has the main turist spots of Brasilia. "Our goal is that people who will participate in the 8th World Water Forum move around the city, get to know the Federal District in its essence and taste the variety of flavors that Brazil has to offer," says Rodrigo Freire, president of Abrasel-DF.
O Mapa estará disponível nos principais hotéis da cidade e também em versão online no site e no aplicativo do Fórum Mundial da Água.
The Map will be available at the main hotels in the city and also in an online version on the website and in the World Water Forum app.
Ação social
Social action
A Abrasel-DF em parceria com o Instituto Rita Trindade promovem uma ação social durante o Festival Sabores do Brasil. Na compra de qualquer prato ou menu do evento R$1,00 de cada venda será doado para o instituto. Além disso, os bares e restaurantes participantes venderão a caneca da Turma da Ritinha, no valor de R$8,00, para auxiliar no combate ao desperdício de água durante a escovação dos dentes.
Abrasel-DF in partnership with the Rita Trindade Institute promote a social action during the ‘Sabores do Brasil’ Festival. On the purchase of any dish or menu of the event R$ 1,00 of each sale will be donated to the institute. In addition, the participating bars and restaurants will be selling the Turma da Ritinha's mug in the amount of R$ 8,00, to assist the combat on water wastage during toothbrushing.
Segundo dados da Companhia de Saneamento Ambiental do Distrito Federal (Caesb), uma torneira aberta intermitente pode gastar até 18 litros de água por escovação. Para Rodrigo Freire, presidente da Abrasel-DF, é necessária a colaboração de todos para ajudar o planeta. “Se todos os brasileiros escovarem os dentes com a torneira aberta, por exemplo, será quase quatro milhões de litros de água potável desperdiçada. A falta de conscientização nas pequenas tarefas do dia é prejudicial para o planeta. Ao comprar a caneca do Instituto Rita Trindade você estará ajudando duas vezes. Adquira a sua”, pede Freire.
According to data from the Federal District Environmental Sanitation Company (Caesb), an intermittent open faucet can waste up to 18 liters of water by each time you brush your teeth. For Rodrigo Freire, president of Abrasel-DF, it is necessary the collaboration of everyone to help the planet. "If all Brazilians brush their teeth with the faucet open, for instance, it will be almost four million liters of wasted potable water. The lack of awareness in small tasks of the day is detrimental to the planet. By buying the Rita Trindade Institute’s mug you will be helping it twice as more. Get yours, " asks Freire.
Todo o valor recebido com a venda do produto será destinado ao Instituto Rita Trindade que atende crianças e adolescentes em situação de vulnerabilidade no Distrito Federal e entorno.
All the amount received by the sale of the product will be destined to the Rita Trindade Institute that attends children and adolescents in situations of vulnerability in the Federal District and surroundings.
Para conhecer o trabalho do Instituto acesse: www.institutoritatridande.com.br.
To get to know the work of the Institute go to: www.institutoritatridande.com.br.
Serviço:
Sabores do Brasil
Tema: Brasília, compartilhando sabores do Brasil
Período: 16 a 25 de março
Valor: variam entre R$31 e R$100
Facebook: https://www.facebook.com/Abraseldf
Instagram: @Abrasel_DF
Organização: Maix Consultoria e Comvento
Flavors of Brazil Festival
Topic: Brasilia, sharing Brazilian flavors
Period: March 16-25
Value: vary between $ 31 and $ 100
Facebook: https://www.facebook.com/Abraseldf
Instagram: @Abrasel_DF
Organization: Maix Consulting and Comvento
Contato para imprensa:
Susi Morais
(61) 98145.5937
Susi.abraseldf@gmail.com
Press Contact:
Susi Morais
(61) 98145.5937
Susi.abraseldf@gmail.com